Vocal Enrique Revilla
01 Mi Son Tiene Candela (My Son Is Hot)
02 El Güararey de Pastora
03 Mujeres
04 Chubi Chubi
05 La Rumba Está Buena
06 Hoy Es el Día
07 Lidia
08 Mayumbe
09 Los Animales
10 Vengan Mujeres Para Bailar
11 Fiesta en Cecilia
12 Maria Guevara en la Cumbancha
13 El Güararey de Pastora
14 Soy la Tradicion
01 Mi Son Tiene Candela (My Son Is Hot)
02 El Güararey de Pastora
03 Mujeres
04 Chubi Chubi
05 La Rumba Está Buena
06 Hoy Es el Día
07 Lidia
08 Mayumbe
09 Los Animales
10 Vengan Mujeres Para Bailar
11 Fiesta en Cecilia
12 Maria Guevara en la Cumbancha
13 El Güararey de Pastora
14 Soy la Tradicion
Pedro Speck & Grupo Changui
En la era de la grabación sonora, la música de Cuba ha tenido un impacto fuera de toda proporción con el tamaño del país, su influencia en el jazz, y en las músicas de América del Sur y África, y su papel como fuente de numerosos modas de este siglo de baile ( mambo, rumba, cha-cha, la conga ), son bien conocidos. Dicho esto, me vino a este CD como una persona que nunca ha sido mordido por el insecto, las melodías cubanas que se puede silbar The Peanut Vendor y Guantanamera , y cuando toco la dispersión de los CDs de Cuba en mi colección, que volver a escuchar como sonidos agradables, en lugar de saludar a los temas, ritmos y arreglos como viejos amigos. En otras palabras, me acerqué a changüí (la música) y Changüí (el CD), con una grave falta de contexto, y mi cuenta aquí es muy dependiente de Dita excelentes notas de Sullivan.
No espero que se añade al repertorio de melodías cubanas que puede silbar, pero al escuchar este CD es sin duda una experiencia desafiante y gratificante, y que espero que se repita a menudo. Desde que llegué a ella con poca idea de lo que se oye, parece apropiado para hacer la parte de la primera canción, Mi Hijo TIENE Candela (clip de sonido), el título significa Mi hijo es caliente , y la canción se proclama que "el hijo es tradicional en nuestro país, vinculada a la acordes de changüí que nunca debemos olvidar. " El clip ofrece una buena imagen del sonido de changüí , y en particular de su polirritmia, y su división entre los distintos instrumentos (que se discuten a continuación) y la línea vocal. Dado que esta es la música de baile, el impulso básico es bastante claro, pero es igualmente obvio cuánto más va en forma rítmica, y escuchar a changüí es, para estos oídos, al menos, un ejercicio de estar constantemente sorprendido por las vueltas y revueltas de la la música.
Changüí se define por Español-Inglés Diccionario Cassell como de "bajo la clase de baile" - y que puede ser suficiente recomendación. La distinción que se hace es una pre-revolucionaria, entre la música de salón, jugó para las clases media y alta, y la conocida como Puerta Cerrada (puerta cerrada), y la música de baile de las clases rurales y urbanas de trabajo, desempeñado en el aire libre ( al aire libre). changüí es la música de baile de Guantánamo, en el extremo sureste de Cuba. A pesar de que utiliza la instrumentación similar a hijo , los arreglos y afinaciones son muy diferentes, el Tres es común a ambos, al igual que las maracas y el bongó , pero en el changüí los maracas son de tono alto y el bongo tono bajo, mientras que ocurre lo contrario a hijo . El güiro en changüí está hecho de metal, en lugar de ser una calabaza ahuecada. Probablemente la diferencia más obvia entre el changüí y el hijo está en el uso de la marímbula como graves y simultáneos instrumento de percusión en lugar de hijo bajo 's y congas . La marímbula es claramente de origen africano - es un bajo de mbira - y también se encuentra, bajo otros nombres, en Jamaica, Haití y la República Dominicana; Dita Sullivan señala que changüí instrumentación 's más se parece al perico ripiao de la República Dominicana . ( Perico ripiao se puede escuchar una comparación en la espléndida Corason CD Merengue esenciales: Extracción de los loros (CORA122), aunque el uso del acordeón como instrumento principal que hace una diferencia considerable en el sonido).
Otras características distintivas de changüí se explican por factores socio-histórica. Changüí 's componente africano "no es la cultura Yoruba, Ibo de Nigeria, pero la cultura bantú del Congo y Costa de Marfil. El idioma, aunque ya no se habla en Cuba, produce un ritmo diferente. Además, la historia cultural de Guantánamo es una de la inmigración y el sincretismo, la provincia fue fundada por refugiados franceses de la revolución haitiana en 1804, y la construcción de la base naval de EE.UU. en los primeros años de este siglo condujo a una afluencia de trabajadores de la Inglés-y las islas de habla francesa.
De las dos bandas de escuchar en este CD, Grupo Changüí fue fundada en 1945, y es un grupo profesional de baile, mientras que Estrellas Campesinas son designados por el gobierno cubano como la ONU Grupo aficionado (un grupo de aficionados), una descripción que Dita Sullivan llama correctamente ' odiosa, "como de hecho es la mentalidad de que siente que es el negocio del Estado para adaptarse a los músicos en los casilleros burocráticos. A pesar de sus raíces están muy específica a Guantánamo, changüí no ha estado exento de la influencia en la escena musical cubana en general. Elio Revé, fundador de la Orquesta Revé , un guantanamero, y la música de la banda, entre los más populares en los años cincuenta Cuba, tuvo un changüí de inflexión. Desde hace unos años Orquesta Revé bajista fue Juan Formell, que abandonó para fundar Los Van Van , uno de cuyos primeros éxitos, en 1973, Pastorita , que Formell había recogido en un baile en la que compartía cartel con el Grupo Changüí . Este CD incluye dos versiones de El Guararey de Pastora , ya que la canción se llamaba originalmente, y el Changüí Grupo (clip de sonido a la izquierda) y Campesinas Estrellas (derecho de clip de sonido) dar a la canción entregas muy diferentes, como puede ser escuchado por comparar su sonido correspondiente clips.
Changüí letras suelen invitar a los oyentes a bailar, mientras que la celebración de los buenos tiempos, relatando la historia local, y aumentar la importancia del changüí y sus tradiciones:
No me importa si te critican mi tradicionales changüí
Fluye en mi sangre porque soy cubano.
¿Cómo maravilloso [ sic ] que el changüí de las rentabilidades pasadas
de baile todo el mundo y disfrutar de mi changüí .
Dicho esto, quiero, como Dita Sullivan hace, para señalar las complejas capas de sentido en Mayumbe que, aunque funcionan como música de baile, también es un mambo en el significado original bantú: una invocación, en la religión sincrética palo monte , de los muchos aspectos de Changó, el ??dios africano de truenos y relámpagos, en cuyo nombre habla el cantante. Le doy un resumen de la traducción de Sullivan y comentarios entre paréntesis (clip de sonido):
Yo soy Siguaraya (Yo soy una planta sagrada) Yo soy Siete Rayos (Yo soy siete rayos de sol y los rayos, que también es anti-español 1823 la conspiración) Yo soy palo monte (I am [sacerdote] de palo monte ) Yo soy Bonifacio (local palero ) Yo soy lucumí (una referencia a la tribu de los Yorubas, y Santa Bárbara, patrona de la Lucumí, quien representa a Changó en la santería ) Yo soy Lucifer (otro palero ) Yo soy tumba yaya (árbol sagrado) Yo Como candela (que como el fuego) Yo soy el diablo (Yo soy el diablo) Yo soy palo caja (otro árbol sagrado) Yo soy mata de ceiba (yo soy de las hojas de la ceiba árbol sagrado para Changó) Yo soy mata Siete (I soy de las hojas de "siete rayos" el árbol mágico, también el apodo de un locutor de radio a finales de los años cincuenta [!]) Yo soy de Santa Cecilia (patrona de los músicos, y el nombre del lugar de grabación) Sí, ven a parrendearlo ! un guaracharlo! aha, ven a cantarlo! (Ven a bailar y cantar en la fiesta!)
Fluye en mi sangre porque soy cubano.
¿Cómo maravilloso [ sic ] que el changüí de las rentabilidades pasadas
de baile todo el mundo y disfrutar de mi changüí .
Dicho esto, quiero, como Dita Sullivan hace, para señalar las complejas capas de sentido en Mayumbe que, aunque funcionan como música de baile, también es un mambo en el significado original bantú: una invocación, en la religión sincrética palo monte , de los muchos aspectos de Changó, el ??dios africano de truenos y relámpagos, en cuyo nombre habla el cantante. Le doy un resumen de la traducción de Sullivan y comentarios entre paréntesis (clip de sonido):
Yo soy Siguaraya (Yo soy una planta sagrada) Yo soy Siete Rayos (Yo soy siete rayos de sol y los rayos, que también es anti-español 1823 la conspiración) Yo soy palo monte (I am [sacerdote] de palo monte ) Yo soy Bonifacio (local palero ) Yo soy lucumí (una referencia a la tribu de los Yorubas, y Santa Bárbara, patrona de la Lucumí, quien representa a Changó en la santería ) Yo soy Lucifer (otro palero ) Yo soy tumba yaya (árbol sagrado) Yo Como candela (que como el fuego) Yo soy el diablo (Yo soy el diablo) Yo soy palo caja (otro árbol sagrado) Yo soy mata de ceiba (yo soy de las hojas de la ceiba árbol sagrado para Changó) Yo soy mata Siete (I soy de las hojas de "siete rayos" el árbol mágico, también el apodo de un locutor de radio a finales de los años cincuenta [!]) Yo soy de Santa Cecilia (patrona de los músicos, y el nombre del lugar de grabación) Sí, ven a parrendearlo ! un guaracharlo! aha, ven a cantarlo! (Ven a bailar y cantar en la fiesta!)
Sólo resta decir que las grabaciones, hechas en una azotea por Stuart Deutsch en junio de 1988, son de una calidad técnica sobresaliente. He estado tratando de encontrar un camino que no sonará como suene difícil de creer, por no decir que incluso las personas que, como yo, no están enormemente interesados ??en la música cubana, se encuentra esta escuchando CD atractivo y divertido. Pensándolo bien, tal vez lo haré.
Chris Smith - 04/02/99